Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Hoàng Sùng Hỗ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/02/2014 15:54
偶辭幽隱在臨邛,
行止聖貞比澗松。
何事政清如水鏡,
絆他野鶴在深籠?
Ngẫu từ u ẩn tại Lâm Cùng,
Hành chỉ thánh trinh tỷ giản tùng.
Hà sự chính thanh như thuỷ kính,
Bán tha dã hạc tại thâm lung?
Từ khi dời xa nếp sống ẩn dật ở Lâm Cùng,
Luôn trong sạch như nước nguồn, ngay thẳng như tùng bách.
Sao quan lớn xét việc anh minh như tấm gương,
Lại nhốt con hạc quê của mình vào lồng thâm sâu?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/02/2014 15:54
Xa dời ẩn dật tại Lâm Cùng
Luôn sống thanh cao như suối, thông
Quan lớn anh minh như kính sáng
Cớ sao nhốt hạc tuốt trong lồng?