Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hoàng Sào
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 16:43
記得當年草上飛,
鐵衣著盡著僧衣。
天津橋上無人識,
獨倚欄幹看落暉。
Ký đắc đương niên thảo thượng phi,
Thiết y trước tận trước tăng y.
Thiên tân kiều thượng vô nhân thức,
Độc ỷ lan can khán lạc huy.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/11/2006 16:43
Nhớ bao năm ngựa bay trên cỏ
Áo giáp xưa nay thế áo tăng
Bến trời ai biết đến chăng
Lan can cầu đứng tựa nhìn chiều buông.
Năm xưa vó ngựa lướt như bay
Áo tăng thay giáp cũng có ngày
Trên cầu Thiên Tân không ai biết
Lan can cô độc ngắm chiều rơi.
Nhớ lại năm nào trên cỏ bay,
Hết mang áo giáp, áo tăng thay.
Bên cầu thăm thẳm nào ai biết,
Riêng tựa lan can ngắm cuối ngày.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/05/2018 16:57
Đến nay còn ngựa phi trên cỏ
Trước giáp y nay có áo tăng
Không ai biết, cầu Thiên Tân
Một mình đứng tựa lan can ngắm chiều.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/08/2019 00:43
Vẫn nhớ năm nao trên cỏ lướt
Thôi mang giáp sắt mặc cà sa
Trên cầu Thiên Tân chẳng ai biết
Mình tựa lan can ngắm bóng tà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/08/2021 20:19
Năm xưa vó ngựa lướt tên bay,
Thay giáp áo sư cũng có ngày
Cầu bến Thiên Tân không kẻ biết,
Lan can cô độc ngắm tàn ngày.