Đăng bởi hongha83 vào 23/02/2009 08:58
秋夜深深北送君,
陰蟲切切不堪聞。
歸舟明日毗陵道,
回首姑蘇是白雲。
Thu dạ thâm thâm bắc tống quân,
Âm trùng thiết thiết bất kham văn.
Quy chu minh nhật Tỳ Lăng đạo,
Hồi thủ Cô Tô thị bạch vân.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/02/2009 08:58
Thu tối trầm trầm một tiễn anh
Dế giun ri rỉ nỡ nghe đành
Tỳ Lăng mai sớm con đò lại
Quay ngó Cô Tô mây trắng quanh
Tịch mịch đêm thu bắc tiễn người,
Chẳng đành nghe dế réo liên hồi.
Sáng mai thuyền đến Tì Lăng sớm,
Ngoảnh lại Cô Tô mây trắng trôi.
Đêm thu thăm thẳm, tiễn ông
Chẳng đành nghe giọng nĩ non dế mèn
Sớm mai thuyền đến Tỳ Lăng
Cô Tô ngoảnh lại, mây giăng trắng ngần.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/05/2016 18:49
Đêm thu khuya tiễn ông đi bắc
Tiếng côn trùng rả rích khôn kham
Dưới trăng thuyền hướng Tì Lăng
Cô Tô mây trắng bềnh bồng xa xa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/12/2018 15:59
Trầm trầm thu tối tiễn anh đi
Lòng nỡ nào nghe dế tỉ tê
Mai sớm Tì Lăng thuyền đến đó
Cô Tô ngoảnh lại trắng mây che
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/05/2022 10:52
Tịch mịch đêm thu tối bắc tiễn anh,
Dế trùng rả rích nỡ nghe đành.
Tỳ Lăng mai sớm thuyền trở lại,
Ngoảnh lại Cô Tô mây trắng thành.