Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Hoàng Nguyễn Thự
Đăng bởi hongha83 vào 02/05/2022 16:40
霜嚴選令錦鋪營,
我亦逃官送在行。
執係斯途新士籍,
分明貫址舊人名。
時交隨義顏如甲,
月一幹糧腹有兵。
安得預場無事放,
可堪宦伍老長征。
Sương nghiêm tuyển lệnh Cẩm Phô doanh,
Ngã diệc đào quan tống tại hành.
Chấp hệ tư đồ tân sĩ tịch,
Phân minh quán chỉ cựu nhân danh.
Thời giao tuỳ nghĩa nhan như giáp,
Nguyệt nhất can lương phúc hữu binh.
An đắc dự trường vô sự phóng,
Khả kham hoạn ngũ lão trường chinh.
Lệnh tuyển chọn như sương giá ở doanh Cẩm Phô
Ta cũng là quan đào nhiệm được đưa vào hàng
Bị ràng buộc vào con đường này theo ngạch quan mới
Rõ ràng quê quán vốn là người cũ
Thời thế chuyển giao, phải theo nghĩa, vẻ mặt như như áo giáp
Tháng chỉ nhận một suất lương, bụng như có gươm giáo
Mong sao vào nơi tuyển, không có việc gì được tha về
Chứ đâu chịu nổi con đường làm quan cứ viễn chinh mãi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/05/2022 16:40
Cẩm Phố sương dày, lệnh tuyển ban
Ta quan đào nhiệm cũng ngôi hàng
Đường quen ngạch mới càng vương vấn
Người cũ quê xưa đã rõ ràng
Thời thế đành theo đồ giáp mặc
Tháng lương phải nhận bụng gươm mang
Mong dùng không nổi, tha về được
Hoạn lộ viễn chinh vốn chẳng màng.