Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Hoàng Nguyễn Thự
Đăng bởi hongha83 vào 05/09/2022 18:05
南天又是別提封,
屈指分携歷去冬。
螳子未能收怒浪,
蛇城當得整戎容。
書稀鴈便情孤贈,
榻被龍生望正濃。
雲隘半輪勞寄眼,
格林何處一聲鐘。
Nam thiên hựu thị biệt đề phong,
Khuất chỉ phân huề lịch khứ đông.
Đường tử vị năng thu nộ lãng,
Xà thành đương đắc chỉnh nhung dung.
Thư hy nhạn tiện tình cô tặng,
Tháp bị long sinh vọng chính nùng.
Vân ải bán luân lao ký nhãn,
Cách lâm hà xứ nhất thanh chung.
Trời Nam lại được đặc biệt cất nhắc,
Bấm đốt đã thấy chia tay từ mùa đông năm ngoái.
Châu chấu chưa có thể thôi vẻ giận dữ,
Thành xà đang cần chỉnh đốn việc quân.
Thư ít cánh nhạn, tình cảm lẻ loi,
Sập để rồng sinh, khát khao đang nồng.
Ải mây nửa vầng trăng mòn mỏi chờ trông,
Rừng xa đâu đó vang một tiếng chuông.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/09/2022 18:05
Trời Nam cất nhắc chỉ mình ông
Cách trở vừa năm bấy rã ròng
Xứ sở chưa nguôi lòng nỗi giận
Thành trì vẫn đợi việc binh thông
Lẻ loi tình cảm, thưa thư nhạn
Khao khát tri âm, quạnh sập rồng
Trăng ải nửa vành, trông mỏi mắt
Rừng xa chuông vẳng gợi niềm mong.