Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Hoàng Kế Viêm
Đăng bởi Vanachi vào 05/09/2008 21:04
山青洞碧倚高秋,
覽勝芳時共泛舟。
有酒不須登菊酌,
無花應效插茱遊。
木經羽客凌風架,
水入金天帶月流。
未審李仙如到此,
幾番攜句幾搔頭。
Sơn thanh động bích ỷ cao thu,
Lãm thắng phương thời cộng phiếm chu.
Hữu tửu bất tu đăng cúc chước,
Vô hoa ưng hiệu tháp thù du.
Mộc kinh vũ khách lăng phong giá,
Thuỷ nhập kim thiên đới nguyệt lưu.
Vị thẩm Lý Tiên như đáo thử,
Kỷ phiên huề cú kỷ tao đầu.
Núi xanh, động biếc tựa vào bầu trời thu,
Ngày vui ngắm cảnh đẹp cùng bạn bơi thuyền.
Có rượu, chẳng cần lên cao nâng chén cúc,
Không hoa, hẵng bắt chước đeo túi thù du.
Cây nhờ đạo sĩ mà cưỡi gió,
Nước vào mùa thu mang theo dòng trăng.
Chẳng rõ nhà thơ Lý Bạch đã đến nơi này chưa ?
Chắc mỗi lần nghĩ ra câu thơ hay là một lần phải vò đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Non xanh, động biếc tựa bầu thu,
Ngắm cảnh thuyền bơi lướt nhẹ ru.
Có rượu cần chi nâng chén cúc,
Không hoa tạm học cắm thù du.
Nước vào thu dịu mang trăng sáng,
Cây gặp khách tiên cưỡi gió vù.
Lý Bạch thi nhân như có tới,
Bao câu thơ đẹp, bấy đau đầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/03/2019 16:09
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/06/2021 16:38
Núi xanh động biếc tựa trời thu,
Cảnh đẹp ngày vui thuyền nhẹ ru.
Có rượu chẳng cần nâng chén cúc,
Không hoa nên vác túi thù du.
Nhờ cây đạo sĩ mà theo gió,
Dòng nguyệt mang theo vào nước thu.
Lý Bạch đến nơi chưa chẳng rõ?
Mỗi câu thơ đẹp một đau đầu.