Thơ » Trung Quốc » Thanh » Hoàng Cảnh Nhân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/05/2019 20:29
幾回花下坐吹簫,
銀漢紅墻入望遥。
似此星辰非昨夜,
為誰風露立中宵?
纏綿思盡抽殘繭,
宛轉心傷剝後蕉。
三五年時三五月,
可憐杯酒不曾消。
Kỷ hồi hoa hạ toạ xuy tiêu,
Ngân Hán hồng tường nhập vọng dao.
Tự thử tinh thần phi tạc dạ,
Vị thuỳ phong lộ lập trung tiêu?
Triền miên tư tận trừu tàn kiển,
Uyển chuyển tâm thương bác hậu tiêu.
Tam ngũ niên thì tam ngũ nguyệt,
Khả lân bôi tửu bất tằng tiêu.
Bao lần ngồi dưới hoa thổi sáo
Thấy xa xa bức tường hồng nơi Ngân Hán
Trăng sao đêm nay tựa khác với đêm qua
Vì ai mà đứng dưới gió sương trong đêm
Triền miên nghĩ đến kén rút hết tơ
Quanh quẩn hương tâm cây chuối sau bóc bẹ
Trăng rằm hằng tháng tiết trong năm
Thương thay chén rượu không thể làm vơi buồn
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/05/2019 20:29
Bao lần thổi sáo dưới hoa rồi
Tường đỏ sông Ngân mắt dõi vời
Đêm trước trăng sao như khác đấy
Trời khuya sương gió đứng vì ai
Kén tơ ươm hết suy tư mãi
Chuối bẹ bóc dần mặc cảm hoài
Rằm tiết của năm trăng của tháng
Rượu ly thương chẳng thể buồn vơi