Đăng bởi Hà Như vào 03/01/2013 16:49
故人昔有凌雲賦,
何意陸沉黃綬間。
頭白眼花行作吏,
兒婚女嫁望還山。
心猶未死懷中物,
春不能朱鏡里顏。
寄語諸公肯湔祓,
割雞令得近鄉關。
Cố nhân tích hữu lăng vân phú,
Hà ý lục trầm hoàng thụ gian.
Đầu bạch nhãn hoa hành tác lại,
Nhi hôn nữ giá vọng hoàn san.
Tâm do vị tử hoài trung vật,
Xuân bất năng chu kính lý nhan.
Ký ngữ chư công khẳng tiền phất,
Cát kê linh đắc cận hương quan.
Ngày trước bạn có phú lăng vân
Sao lại để mai một trong dải ấn màu vàng
Đầu bạc mắt hoa ra làm chức quan nhỏ
Trai lấy vợ, gái gả chồng mong về núi
Thứ mang mể trong lòng vẫn say sưa
Mùa xuân cũng không làm cho mặt hồng được trong gương
Gửi lời cho các ông cần tiến cử
Mổ gà chăng nữa để được gần quê nhà
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 03/01/2013 16:49
Trước đây bạn có phú lăng vân
Dải ấn vàng sao để lỡ thân
Đầu bạc, mắt hoa ra chức lại
Gái chồng, trai vợ ngóng non ngàn
Vật trong bọc vẫn say lòng dạ
Mặt trước gương không thắm sắc xuân
Lời gửi các ông nên tiến cử
Mổ gà để được quán quê gần.