Đăng bởi hongha83 vào 05/11/2008 03:07
插棘編籬謹護持,
養成寒碧映漣漪。
清風掠地秋先到,
赤日行天午不知。
解籜時聞聲簌簌,
放梢初見影離離。
歸閑我欲頻來此,
枕簟仍教到處隨。
Sáp cức biên ly cẩn hộ trì,
Dưỡng thành hàn bích ánh liên y.
Thanh phong lược địa thu tiên đáo,
Xích nhật hành thiên ngọ bất tri.
Giải thác thì văn thanh thốc thốc,
Phóng tiêu sơ kiến ảnh ly ly.
Quy nhàn ngã dục tần lai thử,
Chẩm điệm nhưng giao đáo xứ tuỳ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/11/2008 03:07
Rào chăng, gai thả chở che
Chăm cho trúc mới xanh rì bên ao
Thu về, gió mát tràn vào
Trời râm, chính ngọ lúc nào ai hay
Trút mo, vỏ tách tiếng cây
Ngọn vươn, chợt thấy bóng cây xanh rờn
Được nhàn, tớ đến đây luôn
Chiếu mành, gối gỗ nằm ườn dưới tre
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/07/2020 16:14
Giậu phên giữ gió lại gìn mưa,
Bóng nước xanh xanh trúc ấm bờ;
Gió lọt sớm đưa hơi tuyết lạnh,
Bóng che chẳng biết mặt trời trưa;
Mo rơi lạt sạt trên cây xuống,
Măng mọc lò nhò dưới đất thưa;
Nhàn hạ muốn cùng quân tử bạn,
Gối chăn ẩn nép rượu cùng thơ.