Đăng bởi Vanachi vào 01/02/2008 02:33
天涯也有江南信,
梅破知春近。
夜闌風細得香遲,
不道曉來開遍向南枝。
玉台弄粉花應妒,
飄到眉心住。
平生個裡願懷深,
去國十年老盡少年心。
Thiên nhai dã hữu Giang Nam tín,
Mai phá tri xuân cận.
Dạ lan phong tế đắc hương trì,
Bất đạo hiểu lai khai biến hướng nam chi.
Ngọc đài lộng phấn hoa ưng đố,
Phiêu đáo my tâm trú.
Bình sinh cá lý nguyện hoài thâm,
Khứ quốc thập niên lão tận thiếu niên tâm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/02/2008 02:33
Xa thẳm Giang Nam tin vẫn có,
Gần xuân, mai hé nở.
Đêm khuya, gió nhẹ, chậm hương bay,
Sáng dậy, ngờ đâu, cành phía nam nở đầy.
Đài gương thoa phấn hoa ghen mấy,
Bay lên mây bám lấy.
Bình sinh, trước cảnh, chén đầy vơi,
Xa nước mười năm, già hẳn chí trai rồi.