Đăng bởi hongha83 vào 28/10/2008 02:13
四顧山光接水光,
憑欄十里芰荷香。
清風明月無人管,
并作南樓一味涼。
Tứ cố sơn quang tiếp thuỷ quang,
Bằng lan thập lý kỵ hà hương.
Thanh phong minh nguyệt vô nhân quản,
Tịnh tác Nam Lâu nhất vị lương.
Bốn mặt núi in bóng nước,
Tựa vào lan can, mười dặm ấu sen thoảng thơm.
Trăng trong gió mát không ai cai quản,
Thảy làm cho lầu nam thêm mát.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/10/2008 02:13
Bốn mặt non xanh nước tiếp xanh
Hương sen mười dặm đến lan can
Trăng trong gió mát nào ai giữ
Tặng khách phương nam vị mát lành
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 01/01/2011 20:42
Bốn bề rực rỡ núi sông,
Hương sen mươi dặm ngát lừng lan can.
Trăng trong gió mát khôn ngăn,
Dịu lành tặng khách phương nam hưởng cùng.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 03/04/2012 10:47
Bóng núi bốn bề quyện bóng sông
Hương sen mười dặm thoảng ngoài song!
Trăng thanh gió mát nào ai tiếc
Khách đến từ nam được hưởng cùng!!
Gửi bởi Hà Như ngày 03/01/2013 16:22
Nước in bốn mặt núi liền nhau,
Mười dặm hương sen tựa mạn lầu.
Gió mát trăng thanh người chẳng quản,
Thảy thêm mát rượi thổi Nam Lâu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/07/2017 20:23
Bốn bề nước biếc non xanh
Hoa sen mười dặm bên mành ngát hương
Khách từ nam đến hưởng chung
Trăng thanh gió mát trời dành cho ai
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/07/2020 07:45
Bốn bên núi thẳm giáp sông trường,
Lọi cửa hơi sen mát mẻ nhường;
Trăng gió không ai ngăn đón được,
Hướng nam đưa lại thoảng mùi hương.