Đăng bởi hongha83 vào 21/02/2013 19:38, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/04/2024 20:08
黃沙枯髑髏,
本是桃李面。
如今不忍看,
當時恨不見。
業風相鼓擊,
美目巧笑倩。
無腳又無眼,
著便成一片。
Hoàng sa khô độc lâu,
Bản thị đào lý diện.
Như kim bất nhẫn khán,
Đương thì hận bất kiến.
Nghiệp phong tương cổ kích,
Mĩ mục xảo tiếu thiến.
Vô cước hựu vô nhãn,
Trứ tiện thành nhất phiến.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/02/2013 19:38
Xương trắng ai khô nằm trên cát
Biết đâu thuở ấy mặt hoa đào
Mà nay bất nhẫn quay đầu lại
Ước gì tiền kiếp thấy dung nhan
Gió nghiệp đưa nhau thổi chập chùng
Mày tầm má phấn cũng thành tro
Nếu ta luyện được Thiền vô nhãn
Sẽ thấy tứ bề một dãy không