Thơ » Trung Quốc » Đường » Hoài Hải thiền sư
Đăng bởi hongha83 vào 05/02/2012 18:59
幸為福田衣下僧,
乾坤贏得一閒人,
有緣既住無緣去,
一任清風送白雲。
Hạnh vi phúc điền y hạ tăng,
Càn khôn doanh đắc nhất gian nhân.
Hữu duyên ký trụ vô duyên khứ,
Nhất nhiệm thanh phong tống bạch vân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/02/2012 18:59
Hân hạnh là tăng đắp cà sa
Làm được kẻ nhàn giữa bao la
Có duyên thì ở, vô duyên... bước!
Mặc cho gió mát tiễn mây bay
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 31/03/2020 22:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đất Văn Lang ngày 31/03/2020 22:01
Bần tăng diễm phúc mặc cà sa
Nhàn khắp gầm trời nhất mỗi ta
Thuận duyên thời ở vô duyên bước
Mặc gió trêu đùa mây lại qua.