Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ:
7 bài trả lời: 7 bản dịch
3 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 17/06/2008 03:55, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 17/06/2008 12:16

答僧問

那似許由德,
何知世幾春。
無為居曠野,
逍遙自在人。

 

Đáp tăng vấn

Ná tự Hứa Do đức,
Hà tri thế kỷ xuân?
Vô vi cư khoáng dã,
Tiêu dao tự tại nhân.

 

Dịch nghĩa

Sao cho giống đức Hứa Do,
Biết đâu đời có mấy mùa xuân?
Vô vi ở nơi đồng quê phóng khoáng,
Làm con người tự tại tiêu dao.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Họ Hứa dường quen nết
Bao xuân mặc cõi đời
Mông mênh quãng đồng rộng
Tuỳ ý tự rong chơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Tú Châu, Hoàng Lê

Cốt sáo có đức Hứa Do,
Mặc cho đời đã mấy mùa xuân trôi.
Đồng quê khoáng đạt thảnh thơi,
Vô vi là đức của người tiêu dao

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Tựa như Hứa Do đức
Biết đời mấy mùa xuân
Vô vi nơi đồng rộng
Du ngoạn thư nhàn thân

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Giống sao đức Hứa Do
Đời bao xuân chẳng thiết
Thảnh thơi chốn đồng quê
Tiêu dao chơi thoả thích

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Đó như Hứa Do đức
Đời biết được mấy xuân
Vô vi nơi đồng ruộng
Nhàn tự tại tiêu dao.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sao cho giống đức Hứa Do,
Biết đời có mấy xuân cho qua rồi?
Đồng quê phóng khoáng một nơi,
Vô vi tự tại làm người tiêu dao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sao giống đức ngài như Hứa Do,
Biết đời được mấy xuân trời cho?
Đồng quê phóng khoáng nơi yên tĩnh,
Tự tại tiêu dao người tự do.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời