Notre rivière

L’humble rivière de chez nous
Ne mène pas un grand tapage.
Avec un bruit paisible et doux,
Elle fait le tour du village.

Des saules et des peupliers,
Qui sont à peu près du même âge,
Comme des voisins familiers
Bruissent le long du rivage.

Et le chuchotement des eaux
Accompagne la voix légère
De la fauvette des roseaux
Qui fait son nid sur la rivière.

Ainsi coule de son air doux,
Sans aventure et sans tapage,
En faisant le tour de village
L’humble rivière de chez nous.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Dòng sông bé nhỏ quê em,
Hiền hiền, nhè nhẹ, êm êm, dịu dàng.
Uốn mình quanh xóm quanh làng,
Sông quê không chút rộn ràng kiêu sa.
Miên man… man miên… lan xa,
Bạch đàn, dương liễu hoà ca thân tình.
Và trong sóng nước long lanh,
Véo von rất khẽ trên trên nhành bông lau.
Lời chim – ngỡ tiếng ai đâu –
Đang xây tổ ấm cho nhau giữa ngàn.

Uốn mình quanh xóm quanh làng,
Hiền hiền, nhè nhẹ, dịu dàng, êm êm:
Dòng sông nhỏ bé quê em.


Bản phỏng dịch được thực hiện ở trường Trung học Quốc Học, Huế, sáng thứ sáu 1-12-1978.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lục Đình Quang

Con sông khiêm tốn của làng tôi,
Chẳng xiết dòng sóng chẳng cuộn sôi,
Cứ rì rầm thanh bình êm ả,
Sông vòng tay ôm ấp làng tôi.

Những cây liễu, những cây bạch dương,
Cùng lứa tuổi bên sông cùng lớn,
Như những người hàng xóm thân quen,
Bên bờ sông xào xạc chuyện trò.

Và giữa tiếng rì rầm sóng nước,
Điểm một hai tiếng hót dịu dàng,
Hót nhẹ nhàng đôi chim bông lau,
Đã từ lâu bên sông kết tổ.

Cứ rì rầm thanh bình yên ả,
Chẳng xiết dòng sóng chẳng cuộn sôi,
Sông vòng tay ấp ôm xóm nhỏ,
Ôi con sông khiêm tốn làng tôi.


1983
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời