Der Frühling schien schon an dem Thor
Mich freundlich zu erwarten.
Die ganze Gegend steht im Flor
Als wie ein Blumengarten.
Die Liebste sitzt an meiner Seit’
Im rasch hinrollenden Wagen;
Sie schaut mich an voll Zärtlichkeit,
Ihr Herz, das fühl ich schlagen.
Das trillert und duftet so sonnenvergnügt!
Das blinkt im grünen Geschmeide!
Sein weißes Blüthenköpfchen wiegt
Der junge Baum mit Freude.
Die Blumen schaun aus der Erd’ hervor,
Betrachten, neugierigen Blickes,
Das schöne Weib, das ich erkor,
Und mich, den Mann des Glückes.
Vergängliches Glück! Schon morgen klirrt
Die Sichel über den Saaten,
Der holde Frühling verwelken wird,
Das Weib wird mich verrathen.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/01/2012 21:15
Mùa xuân đã tới ngoài cổng ngõ
Chờ đón tôi thân ái, hiền hoà
Cả thiên nhiên bừng lên rạng rỡ
Và đẹp tươi như một vườn hoa
Người yêu nhất đời ngồi bên cạnh
Trong chiếc xe lăn bánh vội vàng
Nàng nhìn tôi biết bao trìu mến
Trái tim nàng nhịp đập xốn xang
Tim nàng hát, toả hương, vui như hội!
Như ánh lên trong chuỗi ngọc biếc xanh!
Cây mùa xuân trẻ trung, lòng phơi phới
Nghiêng mái đầu, hoa mới nở trắng tinh
Dưới mặt đất muôn hoa đều ngước mắt
Đầy diệu kỳ, nhìn theo mãi hai người
Cô gái đẹp mà tôi vừa hái được
Còn anh chàng hạnh phúc, chính là tôi
Hạnh phúc thoáng qua thôi, ngày mai tới
Liềm vung lên phạt hết mọi mầm xanh
Mùa xuân đẹp sẽ phôi pha, tàn úa
Và cô em sẽ bội nghĩa, bạc tình