Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
3 bài trả lời: 1 bản dịch, 2 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 28/03/2007 13:52, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/12/2017 08:18

“Ernst ist der Frühling, seine Träume...”

Ernst ist der Frühling, seine Träume
Sind traurig, jede Blume schaut
Von Schmerz bewegt, es bebt geheime
Wehmuth im Nachtigallenlaut.

O lächle nicht, geliebte Schöne,
So freundlich heiter, lächle nicht!
O, weine lieber, eine Thräne
Küß’ ich so gern dir vom Gesicht

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Mùa xuân buồn, đăm chiêu.
Hoa buồn trong khóm lá
Họa mi hót buổi chiều
Nghe lòng buồn khó tả.

Nào, em yêu của anh,
Đừng cười to, đừng hát
Thà em khóc để anh
Được hôn khô đôi mắt.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Khong rõ ý thơ

Câu cuối" Được hôm khô đôi mắt" đọc không rõ ý> Tôi chưa đọc qua bài thơ này nhưng chữ "hôm" ở đây không phải. Có thể là "lau khô" hoặc "hong khô"

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

hôn?

mình nghĩ do người post viết nhanh nên nhầm "hôn" thành "hôm"

Chưa có đánh giá nào
Trả lời