Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 06/12/2006 08:16, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 18/12/2017 14:33

“Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne...”

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Sie selber, aller Liebe Bronne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Hoa hồng, hoa huệ, bồ câu, mặt trời,
Tôi từng yêu say dắm cả một thời,
Giờ tôi không yêu nữa, tôi chỉ yêu ngây ngất
Cô em Be Bé, cô em Diễm Kiều,
Cô em Trắng Trong, cô em Duy Nhất;

Em là cội nguồn của tất cả tình tôi,
Là hồng, là huệ, là bồ câu, là mặt trời.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne

Text by Heinrich Heine (1797-1856)

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Sie selber, aller Liebe Bronne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời