Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 05/03/2007 14:46, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/12/2017 07:20

“Verriet mein blasses Angesicht...”

Verriet mein blasses Angesicht
Dir nicht mein Liebeswehe?
Und willst du, daß der stolze Mund
Das Bettelwort gestehe?

Oh, dieser Mund ist viel zu stolz,
Und kann nur küssen und scherzen;
Er spräche vielleicht ein höhnisches Wort,
Während ich sterbe vor Schmerzen.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Chã nhẽ gương mặt tôi nó xanh xao tím tái
Không tiết lộ với em nỗi đớn đau tình ái?
Hay em muốn miệng tôi vốn kiêu hãnh xưa nay
Phải thú nhận với em lời của kẻ ăn mày?

Ồ không đâu!Cái miệng này nó vô cùng kiêu hãnh,
Nó chỉ biết hôn thôi và bông đùa ranh mãnh;
Nó có thể nói ra lời mai mỉa coi khinh,
Ngay trong lúc đớn đau tôi đang chết vì tình!

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Verriet mein blasses Angesicht

Verriet mein blasses Angesicht
Dir nicht mein Liebeswehe?
Und willst du, daß der stolze Mund
Das Bettelwort gestehe?

Oh, dieser Mund ist viel zu stolz,
Und kann nur küssen und scherzen;
Er spräche vielleicht ein höhnisches Wort,
Während ich sterbe vor Schmerzen.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời