Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 25/02/2007 09:59, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/12/2017 20:41
Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn ans Land;
Komm zu mir und setze dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.
Leg an mein Herz dein Köpfchen,
Und fürchte dich nicht zu sehr;
Vertraust du dich doch sorglos
Täglich dem wilden Meer.
Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb' und Flut,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi thanhbinh82_tp ngày 26/02/2007 09:59
Cô đánh cá xinh ơi
Đẩy thuyền ra bờ biển
Tới cùng ngồi bên tôi
Tay trong tay âu yếm.
Và cô đừng sợ hãi
Dặt đầu xuống lòng tôi
Ngày ngày cô đâu ngại
Gửi mình cho biển khơi ?
Lòng tôi như biển cả
Có bão tố, triều dâng
Có bao hòn ngọc lạ
Nằm dưới sâu tận cùng.
Gửi bởi sabina_mller ngày 24/06/2007 13:24
Du schönes Fischermädchen
Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn ans Land;
Komm zu mir und setze dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.
Leg an mein Herz dein Köpfchen,
Und fürchte dich nicht zu sehr;
Vertraust du dich doch sorglos
Täglich dem wilden Meer.
Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb' und Flut,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.
Gửi bởi hongha83 ngày 23/12/2017 13:48
Cô đánh cá đẹp kia ơi
Hãy đưa thuyền cặp vào nơi bến này
Và ngồi xuống cạnh tôi đây
Cùng nhau tay sẽ vuốt tay dịu dàng
Tim ta đón nhẹ đầu nàng
Bao lo âu đó sẽ tan biến rồi
Ngày đêm biển dữ mờ khơi
Yên tâm nàng sẽ thành người tự tin
Riêng ta cũng có trong tim
Giống như biển cả: triều lên, bão gầm
Và viên ngọc đẹp sáng trong
Lặng yên ẩn náu dưới lòng nước sâu