Es hat die warme Frühlingsnacht
Die Blumen hervorgetrieben,
Und nimmt mein Herz sich nicht in acht,
So wird es sich wieder verlieben.
Doch welche von den Blumen all'n
Wird mir das Herz umgarnen?
Es wollen die singenden Nachtigall'n
Mich vor der Lilie warnen.
Đêm mùa xuân nồng ấm
đã khiến cho hoa nở rộ,
và trái tim tôi không để ý
và thế là nó (trái tim) lại yêu.
Nhưng trong tất cả hoa
hoa nào sẽ ngự trị trái tim tôi?
Những chú chim hoạ mi đang hót
muốn nhắc nhở (cảnh báo) tôi trước hoa huệ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/03/2007 16:55
Đêm mùa xuân nồng ấm
Giục hoa nở hương say,
Hãy giữ mình, tim nhé,
Kẻo rồi lại ngất ngây!
Hoà nào trong muôn hoa
Sẽ vương vấn lòng ta?
- Hay coi chừng, Huệ đấy!
Hoạ mi cùng vang ca.
Gửi bởi sabina_mller ngày 23/06/2007 15:23
Es hat die warme Frühlingsnacht
Es hat die warme Frühlingsnacht
Die Blumen hervorgetrieben,
Und nimmt mein Herz sich nicht in acht,
So wird es sich wieder verlieben.
Doch welche von den Blumen all'n
Wird mir das Herz umgarnen?
Es wollen die singenden Nachtigall'n
Mich vor der Lilie warnen.
Gửi bởi sabina_mller ngày 22/08/2007 13:14
Đêm mùa xuân nồng ấm
Khiến hoa nở tưng bừng
Tim tôi không để ý
Thế là nó lại yêu.
Trong vườn đầy hoa thắm
Hoa nào ngự tim ta?
Hoạ mi vang tiếng hót
Huệ kia, hãy coi chừng