15.00
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 11/07/2008 21:56, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 27/04/2014 10:41

“Ty miły jesteś ślepy...”

ty miły jesteś ślepy
więc cię nie winię
ale ja miałam dwoje oczu widzących
na nic

widzącymi oczyma
nie dostrzegłam twojego serca
chwytnymi rękami
nie ujęłam

i wymknęło mi się
jak ziemia bogu
żeby zataczac się po orbitach
samotności

i stałeś się odległy
jak mleczna droga
widny już nocą tylko
bezsenną z chłodu

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Minh Châu

Anh yêu, anh là một người mù
Nên em đâu dám trách
Còn em, em có nguyên đôi mắt
Song để làm chi ?

Em đã không nhìn ra trái tim anh
Bằng đôi mắt biết nhìn
Em đã không bắt được
Bằng đôi tay biết nắm bắt niềm tin

Tất cả đã tuột khỏi tay em
Như trái đất tuột khỏi bầu trời
Rơi vào vũ trụ
Xoay tròn một nỗi cô đơn

Và anh, anh trở nên xa hơn
Như dải Ngân Hà
Chỉ thấy được
Vào khi
Thức trắng đêm
Vì lạnh lùng giá buốt


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hien Ha Ngoc

anh yêu, anh là một người mù
thế nên em không trách
còn em, em có đôi mắt sáng
cũng như không

đôi mắt sáng
không nhìn thấu trái tim anh,
đôi tay biết nắm bắt
cũng không giữ được gì.

tất cả đã không cánh mà bay,
như trái đất bị Chúa Trời ruồng bỏ
lang thang đoạ đày
trong vũ trụ đơn côi.

và anh đã ở rất xa
như dải Ngân Hà,
chỉ còn nhìn thấy được
trong những đêm mất ngủ vì lạnh giá.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời