Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Hứa Hữu Nhâm
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2021 21:45
不是車中有布乎,
亦非客子事狂圖。
却須側掛一壺酒,
道路荒涼無處沽。
Bất thị xa trung hữu bố hồ,
Diệc phi khách tử sự cuồng đồ.
Tức tu trắc quải nhất hồ tửu,
Đạo lộ hoang lương vô xứ cô.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/03/2021 21:45
Trong xe chẳng giữ nhiều lễ nghĩa,
Ly gia không có ý dại rồ.
Biết thế đem theo một bầu rượu,
Đường sá hoang vu chẳng chỗ mua.