Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hứa Hồn
Đăng bởi Vanachi vào 22/02/2008 10:10
騷人吟罷起鄉愁,
暗覺年華似水流。
花滿謝城傷共別,
蟬鳴蕭寺喜同遊。
前山月落杉松晚,
深夜風清枕簟秋。
明日分襟又何處,
江南江北路悠悠。
Tao nhân ngâm bãi khởi hương sầu,
Ám giác niên hoa tự thuỷ lưu.
Hoa mãn Tạ thành thương cộng biệt,
Thiền minh Tiêu tự hỉ đồng du.
Tiền sơn nguyệt lạc sam tùng vãn,
Thâm dạ phong thanh chẩm điệm thu.
Minh nhật phân khâm hựu hà xử,
Giang Nam Giang Bắc lộ du du.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/02/2008 10:10
Tao nhân ngâm hết, nhớ quê
Tuổi hoa niên đã theo bè nước trôi
Hoa đầy thành Tạ, chia phôi
Chùa Tiêu giữa tiếng ve sầu, rong chơi
Tùng già núi trước trăng rơi
Chỗ nằm thu thổi gió trời đêm khuya
Mai này chốn ấy xa lìa
Giang Nam Giang Bắc đường chia bao tình
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 29/12/2011 19:22
Khách ngâm vừa dứt, nhớ quê rồi,
Cái tuổi thanh xuân như nước trôi.
Thành Tạ hoa phô khổ tạm biệt,
Chùa Tiêu ve trổi vui cùng chơi!
Trăng tàn núi trước rừng tùng thẩm,
Gió mát đêm thâu gối chiếu lơi !
Chốn ấy mai này lại cách biệt,
Giang Nam, Giang Bắc đường xa xôi !!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/05/2018 07:19
Nhà thơ ngâm xong quê hương nhớ
Ngầm biết rằng tuổi trẻ trôi mau
Hoa trong thành Tạ cảm sầu
Ve kêu ra rả chùa Tiêu vui hoà
Thông trước núi xa xa trăng lặn
Gió hiu hiu gối đệm đêm thâu
Ngày mai từ biệt đi đâu
Giang nam Giang bắc một màu bao la.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 22/05/2018 23:45
Nhà thơ nhớ xứ lúc ngâm xong
ngầm ví tuổi xuân nước thuận dòng.
Thành Tạ hoa khai buồn tiễn biệt
Chùa Tiêu ve trổi thích tuỳ tùng.
Sam thông núi trước vầng trăng lặn
Chiếu gối đêm sâu tiếng gió giông.
Vạt áo chia tay mai mỗi chốn
Giang nam, Giang bắc lộ thong dong.