Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hứa Hồn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/07/2014 09:44
淚沿紅粉濕羅巾,
重系蘭舟勸酒頻。
留卻一枝河畔柳,
明朝猶有遠行人。
Lệ duyên hồng phấn thấp la cân,
Trùng hệ lan chu khuyến tửu tần.
Lưu khước nhất chi hà bạn liễu,
Minh triêu do hữu viễn hành nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/07/2014 09:44
Lệ hoen hồng phấn ướt khăn sa
Buộc thuyền mời rượu uống thêm mà
Liễu bẻ ven sông lưu một nhánh
Người đi mai vẫn hướng đường xa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/05/2018 22:04
Lệ trôi phấn hồng, nhoè khăn lụa
Buộc thuyền lan uống nữa nhiều tuần
Bẻ cành liễu giữ tần ngần
Sáng mai còn tiễn hành nhân lên đường.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 20/05/2018 17:10
Theo nước lệ hoen phấn ướt khăn,
cột thuyền lan uống rượu vài tuần.
Liễu bên sông giữ riêng cành để
mai sáng người đi có tiễn chân.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/01/2022 14:15
Lệ ố phấn hồng, ướt đẫm khăn,
Ân cần chuốc rượu buộc thuyền lan.
Liễu sông một nhánh xin lưu lại,
Mai tiễn trao cho khách viễn hành.