Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hứa Hồn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/02/2014 18:43
野客從來不解愁,
等閑乘月海西頭。
未知南陌誰家子,
夜半吹笙入水樓。
Dã khách tòng lai bất giải sầu,
Đẳng nhàn thừa nguyệt hải tây đầu.
Vị tri nam mạch thuỳ gia tử,
Dạ bán xuy sinh nhập thuỷ lâu.
Từ khi kẻ quê này tới đây, nỗi buồn vẫn chưa nguôi,
Nhân lúc nhàn hạ đang ngắm trăng ở mé biển phía tây.
Không biết từ ngôi nhà của ai trên con đường phía nam,
Nửa đêm có tiếng sênh thổi, âm thanh vọng tới gác trọ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/02/2014 18:43
Từ tới đây nỗi sầu chưa giải
Mé biển tây nhàn dõi trăng suông
Nhà ai ở phía nam đường
Nửa đêm sênh thổi âm vương tới lầu