Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hứa Hồn
Đăng bởi Vanachi vào 09/11/2006 19:32
獵騎秋來在內稀,
渚宮雲雨濕龍衣。
騰騰戰鼓動城闕,
江畔射麋殊未歸。
Lạp kỵ thu lai tại nội hi,
Chử cung vân vũ thấp long y.
Đằng đằng chiến cổ động thành khuyết,
Giang bạn xạ my thù vị quy.
Mùa thu lo đi săn bắn, nội phủ vắng người
Mây mưa trên cung điện ở bãi sông làm ướt áo vua
Trống trận bỗng nỗi lên đùng đùng chấn động thành khuyết
Trong khi còn đang bắn nai bên sông chưa về kịp.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/11/2006 19:32
Vui chơi săn bắn mùa thu
Long y, mưa gió núi Vu ướt dầm
Bỗng đâu trống trận rầm rầm
Vua còn mãi bắn, bỏ không kinh thành.
Thu sang, săn ít chốn vườn trong,
Cung Chử mây mưa ướt áo rồng.
Trống trận rộ ầm rung cửa khuyết,
Chẳng về còn mãi bắn bên sông.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 26/11/2011 18:32
Mải săn, thành nội ít canh phòng,
Mưa gió Chữ Cung đẫm áo rồng.
Trống trận đùng đùng rung cổng khuyết,
Chưa về, còn bắn nai bên sông !!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/05/2018 12:35
Phủ vắng người thu lo săn bắn
Mưa bãi sông ướt đẫm áo vua
Trống chiêng chấn động thành đô
Nai đang ham bắn, vua chưa chịu về.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 20/05/2018 22:46
Săn bắn mùa thu, nôi hiếm người
Chữ cung áo ngự ướt mưa rơi.
Đùng đùng trống trận rung thành quách
Chưa bỏ sông về, bận bắn nai.