Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/03/2021 20:35
寒食風光不動塵,
西湖幾處淚沾巾。
客中忽作松楸夢,
羞見原頭滴酹人。
Hàn thực phong quang bất động trần,
Tây Hồ kỷ xứ lệ triêm cân.
Khách trung hốt tác tùng thu mộng,
Tu kiến nguyên đầu tích lỗi nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/03/2021 20:35
Tiết hàn thực cảnh không mảy bụi,
Ở Tây Hồ lệ khóc vài nơi.
Đất khách bỗng nhớ về tiên tổ,
Thẹn trên đồng tế rượu mấy người.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/07/2021 16:08
Hàn thực phong quang chẳng bụi trần,
Tây Hồ bao lệ khóc đầm khăn.
Chợt lòng khách nhớ về tiên tổ,
Thẹn thấy trên đồng tế cổ nhân.