Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hồ Tằng
Đăng bởi Vanachi vào 30/12/2006 15:27
杜宇曾為蜀帝王,
化禽飛去舊城荒。
年年來叫桃花月,
似向春風訴國亡。
Đỗ Vũ tằng vi Thục đế vương,
Hoá cầm phi khứ cựu thành hoang.
Niên niên lai khiếu đào hoa nguyệt,
Tự hướng xuân phong tố quốc vong.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2006 15:28
Đỗ Vũ xưa là vua nước Thục
Hoá chim bay thủ phủ hoang tàn
Mùa đào về khóc trăng, huyết vỡ
Trước gió xuân gào nước nhà tan.
Đỗ Vũ, Thục xưa vốn cựu hoàng,
Hoá chim bay đến chốn thành hoang.
Năm năm về khóc đào hoa nguyệt,
Nước mất, xuân gào gởi gió sang.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/05/2018 21:34
Đỗ Vũ từng là vua nước Thục
Chết hoá ra chim cuốc về thành
Bên hoa kêu mãi dưới trăng
Quốc vong trước ngọn gió xuân tỏ bầy.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2021 15:46
Đỗ Vũ từng là vị Thục hoàng,
Hoá chim bay đến phủ thành hoang.
Hằng năm về khóc trăng đào nở,
Hướng gió xuân kêu nhà nước tan.