Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hồ Lệnh Năng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/07/2014 11:53
胡風似劍鎪人骨,
漢月如鉤釣胃腸。
魂夢不知身在路,
夜來猶自到昭陽。
Hồ phong tự kiếm sưu nhân cốt,
Hán nguyệt như câu điếu vị trường.
Hồn mộng bất tri thân tại lộ,
Dạ lai do tự đáo Chiêu Dương.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/07/2014 11:53
Gió Hồ như kiếm khắc vào xương
Trăng Hán như câu cắt ruột sườn
Mơ màng không biết thân trên lộ
Đêm về còn nghĩ đến Chiêu Dương
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/05/2018 21:58
Gió đất Hồ tựa gươm khắc cốt
Trăng Hán như câu rút ruột gan
Hồn không biết xác bên đường
Đêm đêm còn đến Chiêu Dương với chồng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/05/2022 16:18
Gió Hồ như kiếm khắc xương người,
Trăng Hán như câu cắt ruột rời.
Hồn mộng không hay thân tại lộ,
Đêm về nghĩ đến Chiêu Dương thôi.