Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2014 23:23

小兒垂釣

蓬頭稚子學釣綸,
側坐苺苔草映身。
路人借問遙招手,
怕得魚驚不應人。

 

Tiểu nhi thuỳ điếu

Bồng đầu trĩ tử học điếu luân,
Trắc toạ môi đài thảo ánh thân.
Lộ nhân tá vấn dao chiêu thủ,
Phạ đắc ngư kinh bất ứng nhân.

 

Dịch nghĩa

Em bé đầu bù học câu cá,
Nó ngồi nghiêng trên rêu, thân hình nó rõ trong đám cỏ.
Có người qua đường đứng ờ xa vẫy gọi nó đặng hỏi thăm,
Nó sợ cá kinh động nên không đáp ứng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bé đầu bù học đòi câu cá
Ngồi trên rêu mắt ngó đăm đăm
Khách qua đường gọi hỏi thăm
Nó e cá sợ nên làm thinh luôn

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Em bé bù đầu câu cá chơi,
Ngồi nghiêng hình rõ cỏ bờ bồi.
Qua đường khách vẫy xa thăm hỏi,
Nó sợ cá kinh không đáp lời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời