Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Hồ Chí Minh » Thơ chữ Hán
六月二十四,
上到此山來。
舉頭紅日近,
對岸一枝梅。
Lục nguyệt nhị thập tứ,
Thướng đáo thử sơn lai.
Cử đầu hồng nhật cận,
Đối ngạn nhất chi mai.
Ngày hai mươi bốn tháng sáu,
Lên đến núi này.
Ngẩng đầu thấy mặt trời đỏ gần lại,
Bờ bên kia có một nhành mai.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/06/2005 19:44
Có 2 người thích
Hai mươi tư tháng sáu,
Lên ngọn núi này chơi.
Ngẩng đầu: mặt trời đỏ,
Bên suối một nhành mai.
Gửi bởi đào phương ngày 08/11/2009 19:26
Có 1 người thích
binh giang bai tho thượng sơn
Gửi bởi ™…£¥ñh…™ ngày 10/03/2011 12:24
Thầy mình có dạy.
"Thượng" là danh từ để chỉ vật ở bên trên
"Thướng" là động từ để chỉ đi lên/ di chuyển lên trên.
Như vậy có nên dịch tên bài thơ là "Thướng sơn" chăng?!!
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 11/03/2011 06:09
Mình cho rằng nên sửa lại phần phiên âm đầu bài là "Thướng sơn".
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 11/03/2011 06:16
Ngày hăm tư, tháng sáu,
Lên đến ngọn núi này.
Thấy gần mặt trời đỏ,
Bờ trước, một nhành mai!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Beyblade0105 ngày 06/02/2019 11:11
Hăm tư tháng sáu là ngày:
Ta lên đến ngọn núi này ung dung
Ngẩng đầu, cận ánh dương hồng
Bên bờ con suối, mai buông một nhành.