Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Hồ Chí Minh » Thơ chữ Hán » Ngục trung nhật ký (Nhật ký trong tù)
Đăng bởi Vanachi vào 05/08/2005 13:31
乘舟順水往邕寧,
脛吊船欄似絞刑。
兩岸鄉村稠密甚,
江心漁父釣船輕。
Thừa chu thuận thủy vãng Ung Ninh
Hĩnh điếu thuyền lan tự giảo hình
Lưỡng ngạn hương thôn trù mật thậm
Giang tâm ngư phủ điếu thuyền khinh.
Đáp thuyền xuôi dòng đi Ung Ninh,
Chân bị treo lên giàn thuyền như tội hình treo cổ;
Làng xóm hai bên sông thật là đông đúc,
Giữa lòng sông, thuyền câu của ông chài lướt nhẹ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Đáp thuyền thẳng xuống huyện Ung Ninh,
Lủng lẳng chân treo tựa giảo hình;
Làng xóm ven sông đông đúc thế,
Thuyền câu rẽ sóng nhẹ thênh thênh.
Gửi bởi sekool1412 ngày 24/12/2013 09:47
Có 1 người thích
Trong tiêu đề bài có dùng từ "搭", từ này có hai phiên âm là "đáp" hoặc "tháp", tháp nghĩa là rờ mó, sờ soạng; đáp thì có nhiều nghĩa hơn trong đó có cả nghĩa đạp xe, đáp thuyền. Vì thế, nên sửa lại phiên âm thành đáp thì hơn.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Beyblade0105 ngày 07/02/2019 11:02
Đáp thuyền xuôi tới Ung Ninh
Trên giàn như xử giảo hình: chân treo
Xóm sông tấp nập làm sao!
Giữa dòng, lướt nhẹ thuyền câu bác chài.