Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Hồ Chí Minh » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/03/2016 23:11
日出東方一點紅,
峨眉鳳眼似彎弓。
滿天星斗零丁吊,
烏雲蓋月暗朦朧。
Nhật xuất đông phương nhất điểm hồng,
Nga my phụng nhãn tự loan cung.
Mãn thiên tinh đẩu linh đinh điếu,
Ô vân cái nguyệt ám mông lung.
Mặt trời mọc, phương đông hiện lên một điểm hồng,
Như mắt phượng mày ngài cong vút của người đẹp.
Khắp trời đêm chỉ có một ngôi sao lẻ loi treo lơ lửng,
Mây đen che mờ mặt trăng khiến bầu trời u ám.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/03/2016 23:11
Có 1 người thích
Phương đông hiện điểm mặt trời hồng
Tròn xoe mắt phượng dưới mày cong
Khắp trời, sao chỉ còn le lói
Mây phủ, trăng kia tối mịt mùng.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/03/2016 23:11
Trời đông nhô một chấm hồng,
Tròn xoe mắt phượng, cong cong nét ngài.
Sao mờ trong ánh ban mai,
Đêm tàn, trăng nấp sau mây ngược ngàn.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 08/03/2016 23:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 08/03/2016 23:29
Mặt trời mọc ở phía đông một điểm đỏ.
Mắt phượng, mày ngài giống như cách cung cong.
Sao đầy trời, sao bắc đẩu le lói như chữ đinh丁 treo.
Mây đen che mặt trăng tối mờ mịt.
Trần Đông Phong dịch nghĩa