Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Hạ Chú
Đăng bởi hongha83 vào 27/08/2014 09:11
彩舟載得離愁動,
無端更借樵風送。
波渺夕陽遲,
銷魂不自持。
良宵誰與共,
賴有窗間夢。
可奈夢回時,
一番新別離。
Thái chu tải đắc ly sầu động,
Vô đoan cánh tá tiều phong tống.
Ba diểu tịch dương trì,
Tiêu hồn bất tự trì.
Lương tiêu thuỳ dữ cộng,
Lại hữu song gian mộng.
Khả nại mộng hồi thì,
Nhất phiên tân biệt ly.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/08/2014 09:11
Nỗi sầu một đống đò nặng chở
Mà may nhờ thuận buồm xuôi gió
Chiều rơi sóng mịt mờ
Hồn tan từng mảnh nhỏ
Đêm nay vui với ai
Bên song tìm giấc ngủ
Chợt tỉnh chơht bồi hồi
Lại ra đi lần nữa