Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Hạ Chú
Đăng bởi Vanachi vào 14/07/2006 06:29
邊堠遠,
置郵稀,
附與征衣襯鐵衣。
連夜不妨頻夢見,
過年惟望得書歸。
Biên hậu viễn
Trí bưu hy,
Phụ dữ chinh y sấn thiết y.
Liên dạ bất phương tần mộng kiến.
Quá niên duy vọng đắc thư quy.
Vọng gác biên cương xa xôi,
Bưu trạm lại ít ỏi,
Gửi chiến bào này để mặc trong áo giáp sắt
Bao đêm liền, mộng thấy chàng
Chỉ mong sang năm nhận được thư chàng gửi về.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/07/2006 06:29
Đồn xa hút,
Trạm nào kề,
Mảnh sắt lồng trên tấm chiến y.
Dù có liền đêm mơ gặp mặt,
Sang năm mong được lá thư về.
Gửi bởi Vanachi ngày 25/05/2007 22:20
Biên xa cách,
Vắng quân bưu,
Gửi tới chinh phu tấm chiến y
Bao đêm gặp gỡ chàng trong mộng
Chỉ mong năm mới có thư về.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 14/10/2009 20:35
Trạm thưa thớt,
Đồn xa xôi,
Gởi áo em đan mong đến nơi.
Suốt đêm trong mộng nhiều lần gặp,
Ước sao năm tới được thư về.