Đăng bởi hongha83 vào 07/06/2009 03:05
江流如箭月如弓,
行盡三湘數夜中。
無那子規知向蜀,
一聲聲似怨春風。
Giang lưu như tiễn nguyệt như cung,
Hành tận Tam Tương sổ dạ trung.
Vô ná tử quy tri hướng Thục,
Nhất thanh thanh tự oán xuân phong.
Sông chảy như tên bắn, mặt trăng khuyết như cánh cung,
Trong vài đêm đã đi hết vùng Tam Tương.
Có lẽ là chim cuốc lúc kêu đã hướng về xứ Thục,
Vì ngay trong gió xuân mà mỗi tiếng kêu là mỗi ai oán.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Sông vút tên, trăng uốn cung
Mấy đêm đi hết một vùng Tam Tương
Cuốc còn hướng Thục cội nguồn
Kêu lên tiếng tiếng như hờn gió xuân
Sông như tên bắn, nguyệt cung rê,
Đến tận Tam Tương mấy tối lê.
Chim cuốc không chừng còn nhớ Thục,
Kêu lên như hận gió xuân về.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/05/2016 07:36
Trăng như cung, sông như tên bắn
Trong vài đêm đi tận Tam Tương
Cuốc kêu đất Thục nhắm phương
Xuân về mà vẫn thảm thương kêu hoài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/05/2022 17:40
Sông chảy như tên, trăng khuyết gương,
Vài đêm đi hết vùng Tam Tương.
Chim cuốc lúc kêu hướng xứ Thục,
Mỗi tiếng kêu xuân, mỗi oán thương.