Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hàn Tông
Đăng bởi Vanachi vào 26/01/2007 19:57
折柳歌中得翠條,
遠移金殿種青霄。
上陽宮女含聲送,
不忿先歸舞細腰。
Chiết liễu ca trung đắc thuý điều,
Viễn di kim điện chủng thanh tiêu.
Thượng Dương cung nữ hàm thanh tống,
Bất phẫn tiên quy vũ tế yêu.
Vì bài ca “Chiết liễu” mà thượng uyển được liễu xanh,
Dời từ cung Thượng Dương xa xôi trồng lại nay đã xanh tốt.
Cung nữ ở cung Thượng Dương lặng lẽ tống tiễn,
Không còn sợ phải giữ lưng eo lả lướt nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 27/01/2007 19:57
Những cành biếc trong bài "Chiết liễu"
Chuyển điện vàng trồng chiếu mây xanh
Cung Thượng Dương tiễn chân ngừng điệu
Múa lưng thon giận dỗi sao đành
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/01/2016 13:53
Được liễu xanh nhờ bài “Chiết liễu”
Chuyển từ xa nay đã tốt tươi
Thượng Dương cung nữ ngậm lời
Hết còn lo sợ giữ hoài lưng ong
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/08/2021 09:54
Vì “Chiết liễu” mà được liễu xanh,
Thượng Dương dời đến sum sê cành.
Thượng Dương cung nữ yên đưa tiễn,
Không sợ lưng eo giữ chẳng thành.