Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hàn Tông
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/02/2014 09:25
枝鬥纖腰葉鬥眉,
春來無處不如絲。
霸陵原上多離別,
少有長條拂地垂。
Chi đấu tiêm yêu diệp đấu mi,
Xuân lai vô xứ bất như ti.
Bá Lăng nguyên thượng đa ly biệt,
Thiểu hữu trường điều phất địa thuỳ.
Cành đua với eo thon, lá đua với lông mày,
Xuân đến không chỗ nào là không giống như tơ rủ.
Ở trên bãi Bá Lăng nhiều cảnh biệt ly,
(Nên) ít còn cành dài rủ tới đất.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/02/2014 09:25
Lá đọ mi, cành, eo thon nhỏ
Tơ bay vương đây đó, mùa xuân
Đất Bá Lăng chia tay lối nọ
Cành rũ xanh, không có tặng người
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/07/2017 09:17
Cành như eo nhỏ, lá như mi
Xuân đến tơ vàng xứ xứ bay
Trên đất Bá Lăng buồn tiễn biệt
Cành dài đâu nữa tiễn đưa ai
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/05/2018 16:25
Cành đua thon, mày ngài đua lá
Khi xuân về mọi thứ như tơ
Bá Lăng nhiều cuộc tiễn đưa
Nhánh dài chạm đất bây giờ còn đâu.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 11/05/2018 16:49
Lá so mày nhánh độ lưng thon
Xuân chẳng xứ không tơ liễu dương.
Đồng cỏ Ba Lăng nhiều tiễn biệt
Cành dài phất đất đã không còn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/08/2021 06:28
Cành so eo nhỏ, lá tranh mày,
Xuân đến đó đây tơ vướng bay.
Trên đất Bá Lăng nhiều tiễn biệt,
Tiễn đưa chấm đất thiếu cành dài.