Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 21/06/2017 07:44, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 08/12/2020 09:25
千雲萬水間,
中有一閑士。
白日遊青山,
夜歸巖下睡。
倏爾過春秋,
寂然無塵纍。
快哉何所依,
靜若秋江水。
Thiên vân vạn thuỷ gian,
Trung hữu nhất nhàn sĩ.
Bạch nhật du thanh sơn,
Dạ quy nham hạ thuỵ.
Thúc nhĩ quá xuân thu,
Tịch nhiên vô trần luỵ.
Khoái tai hà sở y,
Tĩnh nhược thu giang thuỷ.
Ở nơi ngàn mây vạn sông,
Có một kẻ sĩ nhàn.
Ban ngày đi chơi núi xanh,
Tối về dưới núi ngủ.
Chợt đã qua mùa xuân và mùa thu,
Vắng lặng không bụi dính.
Khoái thay giống cái gì?
Giống nước sông mùa thu yên tĩnh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/06/2017 07:44
Giữa ngàn mây sông nước,
Có một người nhàn sĩ.
Ngày đi dạo núi xanh,
Đêm về dưới hang nghỉ.
Tự nhiên theo năm tháng,
Tịch nhiên không trần luỵ.
Vui thú chẳng cậy ai,
Êm đềm nước sông thu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/12/2020 08:06
Nơi ngàn mây vạn dòng sông nước
Kẻ sĩ nhàn có được một chàng
Ban ngày du ngoạn núi xanh
Tối về dưới núi mái tranh ngủ vùi
Chợt xuân thu đã lui không biết
Vắng lặng yên chẳng chút bụi nhơ
Khoái thay mình tựa cái chi?
Giống như dòng nước sông thu yên lành.