Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 20/05/2012 21:22, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/11/2020 22:08
一向寒山坐,
淹留三十年。
昨來訪親友,
太半入黃泉。
漸減如殘燭,
長流似逝川。
今朝對孤影,
不覺淚雙懸。
Nhất hướng Hàn Sơn toạ,
Yểm lưu tam thập niên.
Tạc lai phỏng thân hữu,
Thái bán nhập hoàng tuyền.
Tiệm giảm như tàn chúc,
Trường lưu tự thệ xuyên.
Kim triêu đối cô ảnh,
Bất giác lệ song huyền.
Về núi Hàn Sơn ngồi,
Ngâm lâu ba chục năm.
Hôm qua đi thăm bạn thân,
Quá nửa đã vào suối vàng.
Giảm dần như cây nến tàn,
Chảy mãi như sông ra biển.
Sáng nay đối diện hình ảnh cô độc,
Không hay hai dòng lệ đã ứa ra.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/05/2012 21:22
Về núi Hàn Sơn ngồi
Ba mươi năm ẩn đời
Hôm qua về thăm bạn
Hơn nửa suối vàng xuôi
Tàn dần như đèn lụn
Chảy mãi tựa sông trôi
Sáng nay ngồi đối bóng
Chợt hai dòng lệ rơi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/04/2019 15:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 08:22
Hàn Sơn trở lại ta ngồi
Ba mươi năm đã ẩn đời xa quê
Hôm qua thăm lại bạn bè
Có hơn một nửa đi về cõi âm
Đèn đêm càng lúc tàn dần
Dòng sông mãi miết lặng thầm trôi đi
Riêng mình đối bóng sáng nay
Đổ hai dòng lệ không hay lúc nào
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/11/2020 16:49
Về ngồi ẩn trong Hàn Sơn núi
Ba chục năm tiếp nối thời gian
Hôm qua thăm hỏi bạn thân
Mới hay quá nửa suối vàng vãng lai
Giảm dần như độ dài nến cháy
Dài như sông chảy mãi ra khơi
Sáng nay đối diện hình hài
Đâu hay lệ đã chảy dài hai bên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/05/2022 11:07
Hàn Sơn về núi lặng ngồi,
Ẩn lâu ba chục năm trời chưa ra.
Bạn thân đi viếng hôm qua,
Quá hơn một nửa đã sa suối vàng.
Giảm dần như nến sắp tàn,
Như ra sông biển chảy hàng ngày thôi.
Cô đơn đối diện nay rồi,
Không hay dòng lệ đã trồi ứa ra.