Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Hàn Kỳ
Đăng bởi Vanachi vào 10/10/2013 06:13
小檜新移近曲欄,
養成隆棟亦非難。
當軒不是憐蒼翠,
只要人知耐歲寒。
Tiểu cối tân di cận khúc lan,
Dưỡng thành long đống diệc phi nan.
Đương hiên bất thị liên thương thuý,
Chỉ yếu nhân tri nại tuế hàn.
Cây bách nhỏ mới rời đến gần lan can,
Nuôi thành rường cột to cũng không khó.
Đặt ở hiên không phải vì yêu thích mầu xanh,
Mà muốn cho mọi người thấy sức chịu rét của cây.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/10/2013 06:13
Mới đem đặt bách cạnh lan can,
Rường cột nuôi lên chẳng khó khăn.
Gần gũi chẳng vì yêu lá biếc,
Để người thấy sức rất bền gan.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/09/2021 11:35
Mới dời cây bách cạnh lan can,
Rường cột nuôi to chẳng khó khăn.
Hiên đặt cây không vì lá biếc,
Muốn cây người thấy chịu rét hàn.