Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Hà Tông Quyền
Đăng bởi hongha83 vào 07/04/2020 16:54
宇宙汒汒不可窮,
宸樓交館見前宮。
雲濤起復曉還暮,
日月升沈西復東。
泛斗幾時逢織女,
下風何處叩仙翁。
江山倘為遊人助,
幸有靈犀一點通。
Vũ trụ mang mang bất khả cùng
Thần lâu giao quán hiện tiền cung
Vân đào khởi phục hiểu hoàn mộ
Nhật nguyệt thăng trầm tây phục đông
Phiếm đẩu kỷ thời phùng Chức nữ
Hạ phong hà xứ khấu Tiên ông
Giang sơn thảng vị du nhân trợ
Hạnh hữu linh tê nhất điểm thông.
Vũ trụ mênh mang không thể biết đến cùng tận
Tầng lầu với quán xá chen chúc hiện ra trước mắt như cung điện
Mây và sóng khi lên khi xuống lúc buổi sáng rồi lại đến lúc chiều tối
Mặt trời mặt trăng lặn mọc đông rồi lại sang tây
Sao trên trời có mấy khi gặp được Chức nữ
Gió thổi dưới trần gian biết nơi nào chạm được Tiên ông
Nếu như sông núi còn vì người du chơi mà trợ giúp
Thì may vẫn còn có điểm sừng tê để cảm thông.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/04/2020 16:54
Biết gì vũ trụ chốn mênh mông?
Lầu quán nhấp nhô sánh điện rồng
Mây lượn sóng trào qua sớm tối
Nắng lên trăng xuống trải tây đông
Sao trời, Chức Nữ nào khi gặp
Gió đất, Tiên Ông liệu chỗ cùng?
Du ngoạn, núi sông còn giúp nữa
Sừng tê may có điểm hanh thông.