Đăng bởi Vanachi vào 24/10/2013 14:29
滿城風雨近重陽,
一舸煙波入醉鄉。
心事已同鷗島白,
眼界空有雲山蒼。
酒安能管興亡事,
菊亦頗復時世妝。
何似長歌明月里,
月明天闊地更長。
Mãn thành phong vũ cận trùng dương,
Nhất khả yên ba nhập tuý hương.
Tâm sự dĩ đồng âu đảo bạch,
Nhãn giới không hữu vân sơn thương.
Tửu an năng quản hưng vong sự,
Cúc diệc pha phục thì thế trang.
Hà tự trường ca minh nguyệt lý,
Nguyệt minh thiên khoát địa cánh trường.
Gần tiết trùng dương mưa gió khắp thành
Một thuyền khói sóng vào làng say
Sự lòng đã màu trắng cùng với cò
Tầm mắt chỉ còn lại màu xanh mây núi
Việc hưng vong rượu làm sao quản nổi
Cúc dần dần cũng theo thời trang
Chẳng gì bằng ca dài dưới trăng
Trăng sáng trời rộng đất càng dài
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 25/10/2013 14:29
Trùng cửu khắp thành mưa gió bay
Một thuyền khói sóng rẽ làng say
Sự lòng đã trắng cùng cò diệc
Tầm mắt, còn xanh có núi mây
Rượu quản hưng vong sao nổi được
Cúc theo thời thế cũng quen ngay
Trường ca trăng chiếu gì so nổi
Trăng sáng trời cao đất lại dài