中秋可行招飲因誦東坡明月明年何處看之句座中請 明初可行各和其韻予得二首皆用三疊體仍命禎賦其一
夜來風雨不成寒,
似念幽人在考槃。
老夫老態月應道,
明鏡明朝君自看。
Trung thu Khả Hành chiêu ẩm nhân tụng Đông Pha “Minh nguyệt minh niên hà xứ khan” chi cú toạ trung thỉnh Minh Sơ, Khả Hành các hoạ kỳ vận dư đắc nhị thủ giai dụng tam điệp thể nhưng mệnh Trinh phú kỳ 1
Dạ lai phong vũ bất thành hàn,
Tự niệm u nhân tại khảo bàn.
Lão phu lão thái nguyệt ưng đạo,
Minh kính minh triêu quân tự khan.
中秋可行招飲因誦東坡明月明年何處看之句座中請 明初可行各和其韻予得二首皆用三疊體仍命禎賦其一
Trung thu Khả Hành chiêu ẩm nhân tụng Đông Pha “Minh nguyệt minh niên hà xứ khan” chi cú toạ trung thỉnh Minh Sơ, Khả Hành các hoạ kỳ vận dư đắc nhị thủ giai dụng tam điệp thể nhưng mệnh Trinh phú kỳ 1
Trung thu Khả Hành mời rượu, do ngâm câu “Minh nguyệt minh niên hà xứ khan” của Đông Pha, trong tiệc yêu cầu Minh Sơ, Khả Hành mỗi người hoạ vần, ta cũng làm hai bài đều dùng thể tam điệp, rồi lệnh Trinh làm kỳ 1
夜來風雨不成寒,
Dạ lai phong vũ bất thành hàn,
似念幽人在考槃。
Tự niệm u nhân tại khảo bàn.
老夫老態月應道,
Lão phu lão thái nguyệt ưng đạo,
明鏡明朝君自看。
Minh kính minh triêu quân tự khan.
Khả Hành tức Hứa Hữu Phu 許有孚, tự Khả Hành 可行, em ruột của Hứa Hữu Nhâm, người Thang Âm, Hà Nam, đỗ tiến sĩ, trải các chức vụ Trung hiến đại phu, Đồng thiêm Thái thường lễ nghi viện sự, là thi văn, chính trị gia đời Nguyên Văn Tông, thường cùng anh xướng hoạ. Minh Sơ tức Mã Hi 馬熙, tự Minh Sơ 明初, người Hành Dương 衡陽, Hồ Nam, nhậm chức Hữu vệ suý phủ Giáo thụ, làm tân khách nhà Hứa Hữu Nhâm, thường cùng anh em nhà Hứa làm thơ ngâm vịnh, hợp nhau sáng tác tập thơ
Khuê Đường ái nãi tập 圭塘欸乃集. Trinh tức Hứa Trinh 許楨, con trai Hứa Hữu Nhâm, tự Nguyên Cán 元乾, cũng thường cùng cha, chú xướng hoạ.
“Minh nguyệt minh niên hà xứ khan” là câu cuối bài
Dương Quan khúc - Trung thu tác 陽關曲-中秋作 của Tô Thức 蘇軾:
暮雲收盡溢清寒,
銀漢無聲轉玉盤。
此生此夜不長好,
明月明年何處看。
Mộ vân thâu tận dật thanh hàn,
Ngân Hán vô thanh chuyển ngọc bàn.
Thử sinh thử dạ bất trường hảo,
Minh nguyệt minh niên hà xứ khan.
(Mây chiều trôi đi hết, không gian lạnh lẽo,
Đĩa ngọc di chuyển giữa sông Ngân lặng lẽ.
Đời này, đêm này không phải tốt đẹp mãi,
Sang năm sẽ xem trăng sáng ở chốn nào?)
Hai bài của Hứa Hữu Nhâm có 3 chữ lập lại trong hai câu “
Dạ lai
phong vũ bất thành
hàn” và “
Dạ thâm
phong lộ kháp tri
hàn”. Câu “
Minh kính
minh triêu quân tự
khan” của Hứa Hữu Nhâm cũng có 3 chữ giống câu “
Minh nguyệt
minh niên hà xứ
khan” của Tô Thức. Ông gọi đó là tam điệp thể.