秋日赴闕題潼關驛樓

紅葉晚蕭蕭,
長亭酒一瓢。
殘雲歸太華,
疏雨過中條。
樹色隨關迥,
河聲入海遙。
帝鄉明日到,
猶自夢漁樵。

 

Thu nhật phó khuyết đề Đồng Quan dịch lâu

Hồng diệp vãn tiêu tiêu,
Trường đình tửu nhất biều.
Tàn vân quy Thái Hoa,
Sơ vũ quá Trung Điều.
Thụ sắc tuỳ quan huýnh,
Hà thanh nhập hải dao.
Đế hương minh nhật đáo,
Do tự mộng ngư tiều.

 

Dịch nghĩa

Lá cây hồng trời tối kêu xào xạc
Tại quán trường đình đã có sẵn một bầu rượu
Đám mây tàn bay về lại núi Hoa Sơn
Mưa lưa thưa bay qua núi Trung Điều
Xa xa màu sắc của cây cối ánh với màu núi
Đâu đây nghe tiếng nước sông đổ vào biển
Ngày mai đến kinh đô
Còn nằm mộng thấy câu cá đốn củi


Đồng Quan: ải dựng năm Kiến An thời Hậu Hán, cứ ba tỉnh xung yếu Sơn Tây, Thiểm Tây, Hà Nam. Đây là nơi hiểm yếu của các thời đại.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Lá đỏ chiều hiu hắt
Trường đình rượu một bầu
Mây tàn về Thái Hoa
Mưa nhỏ đến Trung Điều
Quanh ải hàng cây biếc
Về khơi tiếng nước triều
Mai ngày ra đế khuyết
Còn mộng thấy ngư tiều


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quỳnh Chi

Rừng phong lá đổ chiều thu
Dừng chân quán xá bên vò rượu cay
Tìm về núi cũ mây bay
Bóng mây lất phất mưa rơi Trung Điều
Núi xa nhuộm sắc rừng chiều
Tiếng sông cuồn cuộn trôi vào biển xa
Mai về rộn rịp thành đô
Mà lòng còn gửi giấc mơ ngư tiều

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Lá đỏ chiều vời vợi,
Trường đình bầu rượu vơi.
Thái Hoa mây tàn đến,
Trung Điều mưa nhẹ rơi.
Sắc cây nương quan ải,
Tiếng sông nhập bể khơi.
Mai về nơi cửa khuyết,
Mộng ngư tiều chửa nguôi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Lá đỏ chiều xác xơ là,
Trường đình bầu rượu riêng ta đó mà.
Mây tàn về cả Thái Hoa,
Cơn mưa nhẹ lất phất qua Trung Điều.
Sắc cây quan ải nổi theo,
Tiếng sông nhập với tiếng triều biển xa.
Ngày mai đến cửa vua a?
Còn mơ ngư phủ cùng là tiều phu!

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Chiều lá đỏ đìu hiu
Trường đình rượu cạn biều.
Mây thưa về Thái Hoa
Mưa nhỏ vượt Trung Điều!
Cây khuất vào quan ải
Sông reo nhập biển triều.
Mai sẽ đến kinh đế
Mộng ngư tiều vẫn theo!!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lá thu đỏ chiều reo xào xạc
Nơi quán dài một cút rượu khà
Mây tàn về núi Thái Hoa
Cơn mưa phùn lướt phủ qua Trung Điều
Sắc cây sẫm theo chiều quan ải
Tiếng dòng sông nhập hải vọng xa
Ngày mai sẽ tới kinh đô
Mà nay vẫn cứ mộng mơ ngư tiều.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trời chiều lá đỏ hắt hiu,
Trường đình đã sẵn một bầu rượu tăm.
Mây tàn về núi Hoa Sơn,
Mưa lưa thưa đổ đầu non Trung Điều.
Tiếng sông hoà với tiếng triều,
Cây xanh núi biếc sắc màu lung linh.
Mai nầy về chốn đế kinh,
Ngư tiều mộng cũ cõi lòng chưa nguôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời