塞下曲

夜戰桑乾北,
秦兵半不歸。
朝來有鄉信,
猶自寄寒衣。

 

Tái hạ khúc

Dạ chiến Tang Càn bắc,
Tần binh bán bất quy.
Triêu lai hữu hương tín,
Do tự ký hàn y.

 

Dịch nghĩa

Đêm qua đánh nhau ở phía bắc sông Tang Càn
Một nửa quân Tần không về nữa
Thế mà sớm nay người mất rồi vẫn có thư nhà gửi tới
Lại còn gửi cả áo rét nữa


Sông Tang Càn bắt nguồn từ núi Tang Càn, thuộc huyện Mã Ba, tỉnh Sơn Tây.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Trận Tang Càn đêm qua
Quân Tần chết quá nửa
Sớm nay có thư nhà
Còn gửi áo rét nữa!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bàn thêm về bài thơ 塞下曲

“ Chiến tranh”  là một đề tài rất phổ biến trong thơ Đường. Viết về chiến tranh đã có biết bao vần thơ cảm động khiến người đọc phải rơi lệ. Bài thơ “ Tái hạ khúc” là một bài thơ như thế:
Ở câu đề và câu thực tác giả kể lại trận đánh Tang Càn
夜戰桑乾北,
秦兵半不歸
“ Dạ chiến Tang Càng Bắc
Tần Binh bán bất qui”
Những chiến binh nhà Tần đi chinh chiến ở phương Bắc sau một trận đánh một nửa đã không thể trở về quê hương được nữa. Tức là một nửa Tần binh đã chết trong trận đánh đó. Đau thương biết bao. Nhưng trớ trêu  thay ở hai câu luận và kết  tác giả lại đưa ra một tình huống thật đối lập:
朝來有鄉信,
猶自寄寒衣。
“Triêu lai hữu hương tin
Do tự kí hàn y”
Người đã không còn, vậy mà áo rét và thư nhà vẫn đề huề đưa tới. Những người mẹ , người vợ ở quê xa vẫn đinh ninh người thân yêu của mình sẽ mặc áo ấm, đọc thư nhà để yên tâm chiến đấu kiếm ấn phong hầu. Tình huống đối lập ở đây làm tăng lên gấp bội sự đau đớn và chua xót trước những mất mát của chiến tranh. Có thể nói rằng thong qua cảnh huống đối lập này tiếng nói phản đối chiến tranh lại càng trở nên sâu sắc và cấp thiết với muôn người.
Tóm lại bài thơ được cấu tứ theo lối quan hệ đồng nhất các mặt đối lập: đồng nhất giữa cái sống và cái chết .Cái chết của một nửa Tần binh trong trận Tang Càng đối lập với áo lạnh và thư nhà sang hôm sau gửi tới. Sự thống nhất giữa hai cảnh huống đối lập ấy đã tạo nên sự xúc động vô cùng cho người đọc khi chứng kiến sự thực khác nghiệt của chiến tranh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Đêm đánh Tang Càn bắc,
Lính Tần nửa chẳng về.
Thư nhà sớm lại đến,
Áo rét gửi từ quê!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đánh ban đêm sông Tang bờ bắc
Nửa quân Tần bỏ xác không về
Sáng ra thư tín từ quê
Vợ con vẫn gửi chinh y chống hàn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tang Can trận đánh hôm qua
Quân Tần một nửa biết là làm sao
Thư nhà sáng lại đến trao
Gởi thêm áo rét ai nào nhận đâu

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời