Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hứa Hồn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/02/2014 18:38
靜想追兵緩翠華,
古碑荒廟閉松花。
紀生不向滎陽死,
爭有山河屬漢家。
Tĩnh tưởng truy binh hoãn thuý hoa,
Cổ bi hoang miếu bế tùng hoa.
Kỷ sinh bất hướng Huỳnh Dương tử,
Tranh hữu sơn hà thuộc Hán gia.
Nhớ việc quân cứu viện đến cứu vua chậm trễ,
Cây thông và cỏ hoa che kín mộ bia cùng miếu thờ.
Ông như Kỷ Tín trở thành bất tử ở Huỳnh Dương,
Vì giúp tranh đoạt núi sông cho nhà Hán.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/02/2014 18:38
Nghĩ cũng tại truy binh chậm trễ
Thông, cỏ hoa che phủ miếu, bia
Ông như họ Kỷ xưa kia
Huỳnh Dương bất tử, Hán gia trường tồn
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 24/05/2018 03:23
Nhớ quân cứu viện chậm rề rà
Che phủ miếu bia, thông, cỏ, hoa.
Như Kỷ Tín thành Huỳnh Dương chết
giúp cho nhà Hán đoạt sơn hà.