Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hứa Hồn
Đăng bởi Vanachi vào 11/03/2008 09:43, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 30/04/2024 07:24
海燕西飛白日斜,
天門遙望五侯家。
樓臺深鎖無人到,
落盡東風第一花。
Hải yến tây phi bạch nhật tà,
Thiên môn dao vọng ngũ hầu gia.
Lâu đài thâm toả vô nhân đáo,
Lạc tận đông phong đệ nhất hoa.
Én bể bay theo gió tây, mặt trời xế bóng,
Xa xa trông lại, chót vót nhà vương hầu (trong hoàng thành).
Lâu đài khoá kín không người tới lui,
Gió xuân thổi rụng hết loài hoa đẹp nhất.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 10/03/2008 09:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 18/05/2016 16:55
Én về bóng ngả non đoài,
Nhà Hầu chót vót trông vời xa xa.
Lâu đài không khách vào ra,
Gió xuân cuốn hết màu hoa tuyệt vời.
Gửi bởi hongha83 ngày 24/02/2009 23:38
Lạnh về, ngày cạn, yến lao xao
San sát đằng xa, đất ngũ hầu
Lầu đóng im lìm, người chẳng thấy
Gió đông làm rụng đoá hoa đầu
Gửi bởi hongha83 ngày 24/02/2009 23:51
Hải yến về tây bóng xế rồi
Ngũ hầu san sát lớp lâu đài
Đường vào khoá kín không người đến
Một lớp hoa đầu trước gió rơi
Én bể về tây giữa hoàng hôn,
Dinh thự ngũ hầu dõi xa trông.
Lâu đài kín cổng không người đến,
Hoa đẹp nhất tàn trước gió đông.
Én biển về tây nhạc ánh hồng,
Ngũ Hầu nhà mút cửa trời trông.
Lâu đài mãi khoá, người không đến,
Rụng đợt hoa đầu, ngọn gió đông.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/02/2014 20:48
Én biển, hơi thu, bóng ác tà,
Ngũ hầu nhà cửa ngó xa xa.
Lâu đài khoá kín không người tới,
Lộng gió xuân về rụng hết hoa.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 30/03/2015 11:51
Gió tây, chiều xế, én bay,
Nhà xa, trông vẫn biết ngay ngũ hầu.
Gác, lầu, đóng kín, ai đâu?
Gió đông thổi, lớp hoa đầu rụng rơi...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/12/2015 21:14
Yến biển gió tây ánh nắng tà
Xa nhìn dinh thự bọn hầu gia
Lâu đài khoá kín không người tới
Gió thổi rụng đầy cao quý hoa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/01/2016 19:57
Én biển về tây trời xế bóng
Nhà hầu kinh khuyết ngắm xa xa
Lâu đài khoá kín không ai đến
Cơn gió đông về rụng hết hoa
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 08:31
Én bay ác đã xế tà
Cửa trời xa thấy năm nhà hầu cao
Lâu đài thâm cẩn khôn vào
Gió đông hoa rụng chúa nào biết đâu
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối