Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hứa Hồn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/05/2018 14:14
劉項持兵鹿未窮,
自乘黃屋島夷中。
南來作尉任囂力,
北向稱臣陸賈功。
簫鼓尚陳今世廟,
旌旗猶鎮昔時宮。
越人未必知虞舜,
一奏熏弦萬古風。
Lưu Hạng trì binh lộc vị cùng,
Tự thừa hoàng ốc đảo Di trung.
Nam lai tác uý Nhâm Hiêu lực,
Bắc hướng xưng thần Lục Giả công.
Tiêu cổ thượng trần kim thế miếu,
Tinh kỳ do trấn tích thời cung.
Việt nhân vị tất tri Ngu Thuấn,
Nhất tấu huân huyền vạn cổ phong.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/05/2018 14:14
Thúc binh Lưu Hạng quyết phân thì,
Tự cỡi xe vàng chiếm đất Di.
Ngoảnh bắc xưng thần công Lục Giả,
Lấn nam làm Uý sức Nhâm Hiêu.
Miếu truyền hậu thế bày tiêu trống,
Cung sáng thời xưa trấn tướng kỳ.
Việt nhân cần biết gì Nghiêu Thuấn,
Nam Huân cầu gió khúc cầm thi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/05/2018 13:37
Hươu chưa cùng dù quân Lưu Hạng
Hưởng nhà vàng ở quãng đảo Di
Nhâm trao quyền lực nam kỳ
Lập công họ Lục quy về bắc phương
Miếu nay vẫn khói hương tiêu trống
Lại còn cờ quạt giống như xưa
Vua Ngu người Việt đâu ngờ
“Nam phong khúc” viết ngợi ca gió lành.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 23/05/2018 16:15
Hươu chẳng cùng, Lưu Hạng khiển quân
Đảo Di thừa hưởng một nhà vàng.
Về nam quyền lực Nhâm phong uý
Ngóng bắc lập công Lục tước thần.
Thuở trước điện cung cờ quạt phất
Đến nay đền miếu trống tiêu vang.
Chắc đâu Việt biết rành Nghiêu Thuấn
Nhất thiết ngợi ca ngọn gió nam.